Hideous cover art! |
One might be tempted to call this DeKok and the Handbook for Poisoners as it is entirely preoccupied with poisons as a means of murder for the first third of the book. It is the fifth or sixth book I have read this year in which hydrocyanic acid is used to kill a victim and the third or fourth book which once again goes into a lengthy discussion on the uses of the chemical in photography, as a pesticide, and other industrial purposes. There is a chapter in which DeKok and the younger policeman Dick Vledder discuss the variety of poisons, the ability to discover it in a corpse during autopsy, why the heavy metals linger in the human body and other poisons are harder to trace, etc. etc. Because I have been reading far too many books with poison as the means this was all a little tiresome to me. But I continued going because DeKok himself is an engaging character.
DeKok -- who loves to spell his name in these English translations "with kay-oh-kay" -- is hard not to like. Alternately irascible and affable he's sharp witted, good humored and wastes no time in getting to the heart of whatever case he is working on. Here he is challenged to unmask the devious killer among a spiritualist society. During the middle of their weekly seance at the home of the blind medium Jennifer Jordan one of the members drops dead. The victim, known as Black Julie among the circle, appears to have not a single enemy yet her death uncovers some interesting secrets, notably her real name which turns out to be Jane Truffle.
Victor Reiner (l.) & Piet Römer as Vledder & DeKok |
Orig Dutch edition - there's a familiar face, eh? |
This is an interesting series that I may sample more of in the months ahead. It took a while for me to warm up to DeKok but I can now appreciate him after completing Murder in Seance. It's easy to see how he and his creator enjoyed a long life as one of the best loved characters in Dutch crime fiction. I'm glad we have been allowed to sample nearly all of his books in these English translations.
One thing more -- the translator, a certain H.G. Smittenaar, has taken it upon himself to add some very odd updated passages in these books. According to the publication history, clearly the books that I read were written long before the formation of the E.U. and the Netherlands' conversion to the Euro as its primary currency. Yet Smittenaar felt it necessary to talk of an amount in Dutch guilders in terms of contemporary Euros. This was in one of the books I didn't finish (Murder at Blood Mountain). In The Sorrowing Tomcat another one I didn't finish there is an equally bizarre discussion about an office machine that some workers refer to it as a fax yet DeKok still calls it a telex. If a book is written in the 1970s and the characters are using a telex machine, for Pete's sake call it a telex and not a fax! I was angered by this dumbing down for an English reading audience. Did the translator think Americans would have no knowledge of the past history of electronics and European currencies? I found no strange additions like this in Murder in Seance but I'm sure if two books had these weird updates then the rest of these English translations (and they number over 25) are sure to have a few more.
That disembodied head is absolutely hideous. What was the cover artist thinking???
ReplyDeleteI just finished Murder on Blood Mountain and the mention of the Euro jumped out at me....but I couldn't figure out why. Thanks for bringing that up.
I'm glad you enjoyed the book, and it's definitely the closest Appie Baantjer ever came to crossing over from a police procedural to a full-fledged, neo-classic detective story – with DeKok and the Geese of Death coming in as a close second.
ReplyDeleteI've never read one of these English translations because I always wince at what the translator has done with the names (Lowy?), but I doubt it will bother any of the non-Dutch readers.
From what I gathered, these updated portions of text are only to be found in the recent editions from Speck Press and are not to be attributed to the original translator, but I could be wrong there – and it wouldn't surprise me if this was done not to confuse American readers too much.
Anyway, thanks for participating in this small-scale tribute. I wished more people would've joined in, but hey, what you gonna do?
Oh, and the disembodied head is a cut-out from the original cover, which you can view here.
ReplyDeleteThe Dutch book cover is so much better. I copied it and posted it above. Thanks for clearing up the mystery of that hideous design.
ReplyDeleteThe odd updates are in both the Intercontinental editions and the Speck editions. I think Smittenaar was one of the founding members of Intercontinental Publishing. Their first catalogs consisted almost exclusively of Dutch authors in English translation. They later branched out to novice US writers. Im' not sure it's still in business though.