The story is narrated by pompous and smug physician Humberto Huberman who has traveled to a seaside resort called Bosque del Mar to work on a screenplay adaptation of Satryicon. The egocentric doctor confesses not at all abashedly that he has been commissioned by a film company to write the script. He's a Renaissance man, we learn, but in the worst sense. Huberman is insufferable in the first few pages as he brags about his work, his numerous talents and his tastes in fine art and literature. He makes allusions to obscure characters from Wilkie Collins, quotes Petronious, and peppers his speech with French. And he hates the detective novel craze with a passion.
It's all tongue in cheek and rather ingenious on the part of the writers to give us a narrator who loathes mystery novels and all the artifice. Dr. Huberman, you see, will become the amateur sleuth of the novel. In effect his hubris and ego get the better of him. As much as he agrees with Petronious' criticism of a boyhood obsession with pirates and fantastical adventure stories creating a generation of "blockheads" who "neither see nor hear one single thing connected to the usual circumstances of everyday life" and draws analogies to the current fad of detective novels doing the same thing to adults of his own generation he will nevertheless succumb to the detective fever that got the better of Gabriel Betteredge in The Moonstone.
A lover's triangle between two sisters and one man, all guests at the same hotel where Huberman is staying, serves as the fuse setting off tumultuous displays of misplaced love and affection among the hotel's employees and guests. Impassioned arguments between the two sisters, clandestine trysts, amorous advances made in darkened stairwells -- the hotel is a hotbed of desire and sex and eventual murder. Mary Gutierrez, translator of British detective novels into Spanish, is found dead in her room apparently having poisoned herself after a heated argument with her sister Emilia. Or was the strychnine found in her cup of hot chocolate put there by someone else?
Adolfo Bioy Casares, circa 1940s |
Casares and Ocampo are no stranger to genre fiction. He and his wife were leading practitioners of fantasy, science fiction and magical realist short stories and novels. With his good friend Jorge Luis Borges as partner Casares created the fictional detective Don Isidro Parodi, a sort of parody of Poe's Dupin, who solved puzzling crimes from his jail cell. Casares' best known work is The Invention of Morel, a phantasmagorical novel of identity, illusion and love set in a surreal island paradise. Ocampo's work is discussed in Levine's informative and teasing introduction. Living in the shadow of her better known and respected sister who founded and owned one of Argentina's most important literary magazines, Silvana wrote short stories that their intimate friend Borges said were imbued with "a strange taste for certain kind of innocent and oblique cruelty." Levine says Ocampo's work is "more perverse" than her husband's and "surreal in the sense of inexplicable." Tantalizing descriptions to me and I'm eager to track down a volume of her stories now.
Silvina Ocampo, circa 1950s |
* * *
This counts as my translated book (space E3) in the Golden Age Mystery bingo card reading challenge. Also, this is the book that inspired me to choose 1946 for Rich Westwood's continuing Reading Challenge in which we all read books published in a particular year. His post of books read and reviewed will appear at Past Offences at the end of this month when the 1946 Challenge ends.
Sounds great John - really want to get this as a paid up, card-carrying Borgesian!
ReplyDeleteIndeed, I should have caught up with this, as a fan of both writers. Though there is an exception to the notion that this is their only collaboration, though the other that comes to mind is their work as editors, with Borges, La antologia de fantasia, offerered in the States in an terrible edition in the 1980s as The Book of Fantasy.
ReplyDeleteLevine says in her introduction that this is their only work of fiction written together. She met them and interviewed them a more than once when she was a graduate student. I trust her words and facts come straight from Casares and Ocampo.
DeleteSounds like fun, John. Needless to say, I've never heard of this author combo and admittedly, I'm leery of translations from Spanish, but if I saw this I'd read it. :)
ReplyDeleteThis translation is one of the most literate I've read in a long time. Not one shred of American idiom leaks into the writing. The flavor is very Argentine form start to finish. Levine knew both writers who she met on a couple of a occasions and her respect for their work shines in this translation. She discusses the work of the translator in a brief paragraph towards the end of her intro and it is clear her love for her subject matter. I was impressed by her concern for replicating the writers' original style. She and her partner spent many hours deciding on proper vocabulary while translating this brief work.
DeleteYou make this sound very tempting John. I am also keen to look at a catalogue of Melville House's publications.
ReplyDeleteYou have sold me, John. I will be ordering it soon. Great review.
ReplyDeleteFascinating. This is one I must read. I have the Parodi book, but still haven't got round to reading it, though I hate to admit it...
ReplyDeleteLovely, in-depth review, John! Glad to see you enjoyed it as much as I did early this year--for the same square!
ReplyDeleteWhen I saw this in the bookstore and read the blurb on the back cover I knew it sounded vaguely familiar. Now I can recall reading your review. But you know me these days -- short term memory is shot to hell! :^O
DeleteYour memory and mine both, John. :-)
ReplyDelete